昨天去NTUC超市购物。
回到家里,把各类食物用品收拾好,剥了一粒刚买的橘子,坐下来好好享用。
“ A! 告诉你,很奇怪啊!今天在NTUC,居然有人向我请教怎样选木瓜!会不会是我看起来像是很有学问、很聪明的样子?”我洋洋得意的对老公说。
“ 哈哈哈!会不会是你看起来很像欧巴桑?”老公真是狗嘴里长不出象牙!
"有没有人向你请教如何制作“KimChi”(泡菜)?哈哈哈!”老公又使出他的看家本领。
“哈哈哈!”我忍俊不禁。
在NTUC超市买鱼时,有碰过问我金鲳鱼、石斑鱼、乌鱼、金目鲈好不好吃或怎样煮的?
在Giant 超市,有菲妹问我怎样选青荔枝、樱桃和山竹。
晚上把这件事告诉大女儿,她说:“是啊!应该是觉得你像欧巴桑啊!”
“什么?连你也这么说?”天啊!我晕了!
“欧巴桑,有什么不好,是家庭主妇啊?”女儿摸不着头脑。
“喂喂!欧巴桑是贬词!是指八婆型、粗鲁、没教养的妇女!”我真的很不甘心。
“是吗?。。。”老公和女儿把眼睛睁得大大的,一脸不以为然。
我去网上搜索欧巴桑的定义:
『日语“おばあさん”的音译,意为大妈、老奶奶、年迈的女人。原本是中性词,但是因为当代年轻女性忌讳被人说自己老,所以这个词在特定场合或多或少有一些贬义。』
『欧巴桑是日语直接发音,原意是:大嫂、阿姨。泛指中、老年妇女。 到了港台,对这个词实际已经变味,引伸为:三八型的老妇女。 欧吉桑与欧巴桑对应,指男性。 现在很多偶像剧里头的欧吉桑与欧巴桑一般是用来骂人很三八,很八婆啦! 』
『欧巴桑是日语直接发音,原意是:大嫂、阿姨。泛指中、老年妇女。到了港台,对这个词实际已经变味,引申为:三八型的老妇女。
日文中欧巴桑的四种称谓(以字典为主,先不谈口语用法):1.おばさん(obasan)2.おばあさん(obaasan)3.おじさん(ojisan)4.おじいさん(ojiisan)
解说这四种称谓的不同:
1.おばさん(obasan):汉字写作「叔母さん」或「伯母さん」,意为「阿姨、姑姑」,也可指一切妇女,基本年龄介于30~59岁之间。
2.おばあさん(obaasan):汉字写作「お祖母さん」时,意指「祖母」;汉字写作「お婆さん」时,可指一切60岁以上的老太太。→中文的「欧巴桑」即为这个的音译。
3.おじさん(ojisan):汉字写作「叔父さん」、「伯父さん」,意为“叔叔、伯伯”,亦可指一切中年男子,基本上年龄介于30~59之间;志村健扮演的“怪叔叔”的日文就是「変なおじさん」。
4.おじいさん(ojiisan):汉字写作「お祖父さん」时,意为“祖父”;汉字写作「お爷さん」时,指一切60岁以上的老先生。→中文的「欧吉桑」就是这个的音译。所以,若是说中文的“欧巴桑”,则是指老太太;若是说“欧吉桑”,就是老先生。不过日文是刚好相反的 音比较短的「おばさん」、「おじさん」才是指年纪较轻的叔伯阿姨;音较长的「おばあさん」、「おじいさん」才是老婆婆老先生喔。不过,“欧巴桑”、“欧吉桑”在港台用的比较多。谨记谨记!ps:以60岁区隔称谓只是众多说法之一,并没有强行规定60岁以上就从“阿姨”变成“老太太”了。
欧巴桑的特性:
1.说话大声 不会看场合调整音量
2.尖酸刻薄 得理不饶人
3.喜欢倚老卖老 欺负年轻人(尤其是年轻小姐)
4.成见很深 听不进去别人说的 很自以为是
5.动作粗鲁 没礼貌
6.吃东西大声 听了很恶心 吃完还会"啧~啧~啧" 的吸牙齿.... 也不管是在公共场合....
7.随时随地都可以用手机话家常,而且很大声,不管是什么地方
8.别人家的八卦很清楚 却不知道国家大事
9.除了看电视外没有别的休闲
10.买东西不会夸 只会嫌东西不好
11.认为女生过了三十岁还没结婚就是罪过
12.觉得女生“女子无德便是才”,书不用读太高 赶快嫁人就好
13.看人从不看优点 只会念人家的缺点
14.一个欧巴桑还好 一群欧巴桑就是灾难 』
注意,下次别乱说別人像欧巴桑了!
7 comments:
我遇到哭笑不得的是,年过七旬啊婆叫我antie嘞!无所谓啦,怎样称呼都是一种礼貌.不过女人总是比较在意男人对她们的称呼,最好叫得体面,听了心里会较舒服。呵呵!
啊啊?30~59之前就列入欧巴桑了?!
奇怪,安娣就叫安娣,怎么要叫欧巴桑,我也觉得欧巴桑是一个不好的称呼~==
欧巴桑!我今天才知道这个名词啊!
没关系啦!最重要的是,言者无心。
诗艳,你可能是少看韩剧吧!
老公和大女儿因不了解‘欧巴桑’这词含贬义,才这样称呼我,我不会怪他们啦!
不过当有人在超市请教我时,我觉得很荣幸!呵呵!
可能是像很精明厉害,常爱给他们意见的女主人吧?
我没说是老闆娘嚯!
可能我看起来很和蔼可亲吧!呵呵,老王卖瓜!
Post a Comment